你這個魔鬼!
許蕊雅一開始的時候還以為這真的是一個美國夫妻找回愛情、回歸家庭的故事,結果越翻譯到后面就越抑郁、越害怕。
等看到抹脖子這一幕,許蕊雅心目中張潮的形象“崩塌”了,甚至對婚姻和家庭的憧憬都崩塌了。
但是她又不得不承認,張潮非常準確而毒辣地刻畫出了美國白人中產階層婚姻的虛偽和脆弱。他不僅設置了一系列峰回路轉、精彩縝密的情節,還塑造了諸多鮮活靈動、栩栩如生的人物。
張潮的筆端透著陰森寒氣,像一把手術刀一樣劃開了籠罩著“完美夫妻”光環的家庭假象,一點點向讀者展現了血淋淋的現實圖景。
作為這本的第一個讀者,身兼東西方文化背景的許蕊雅似乎已經看到它在大洋兩岸同時賣爆的場景。
想到自己的名字第一次出現在譯著上,就是一本暢銷書,就算張潮真是個魔鬼,許蕊雅也要把這本翻譯完。
張潮并沒有第一時間看到許蕊雅的郵件,他那時候正在好萊塢參觀、交流。
本來寫作任務繁重的他已經幾乎不參加需要外出的活動了,但是這次非常特別,IWP安排了作家們和好萊塢的美國編劇協會對接,了解在全世界電影工業化程度最高的地方,文字工作者是如何保持自己的獨立性,并為自己爭取權益的。
這次活動的機票、住宿費用需要自理,因此去的人不多,加上張潮只有10來個作家來了。
美國編劇協會對訪問也很重視,讓協會高層、資深編劇的大衛·西蒙來接待他們。
大衛·西蒙曾經在有“犯罪之都”稱號的巴爾的摩擔任《巴爾的摩太陽報》記者,最擅長的就是跟蹤報道各種街頭火并和警匪新聞,后來這些都成為他編劇生涯的素材。
內容未完,下一頁繼續閱讀