有的,我在國(guó)小三年級(jí)時(shí)左右,讀過(guò)一本少年動(dòng)物注音版叫做《牧羊豹》,作者沈石溪,故事主要講述一位牧羊人與一只會(huì)牧羊的豹之間奇妙緣分的故事。
我覺(jué)得這本是很全年齡向的作品,而且其實(shí)這本書(shū)想要表達(dá)的主題還有內(nèi)核,也蠻一直影響我選書(shū)來(lái)看或是寫(xiě)時(shí)的文風(fēng)的。
另外是有一本叫做《最後14堂星期二的課》,大約高一時(shí)我看中文翻譯版的當(dāng)下是了解到這大概是個(gè)感人也很有意義的故事,但并沒(méi)有被很觸動(dòng)的感覺(jué)。
結(jié)果等我到了高二左右,英文字匯學(xué)習(xí)量b較多後,就想說(shuō)我既然看過(guò)中文版的那不如來(lái)看全英文版的好了,實(shí)在看不懂我還可以用中文版來(lái)一起對(duì)照看,結(jié)果一看英文版就覺(jué)得作者想表達(dá)的內(nèi)容也太細(xì)膩了吧?就是每一個(gè)英文單字選用的都很恰到好處,好像能夠明白他為什麼會(huì)選擇這樣書(shū)寫(xiě)那樣,跟中文翻譯帶給我的感覺(jué)太不一樣了。
當(dāng)時(shí)我是在公車上看的還差點(diǎn)直接看到哭出來(lái),印象太深刻了,只覺(jué)得自己過(guò)去這麼多年來(lái)有好好學(xué)英文真是太好了,不然我就讀不了原文版的了XD
所以我想,如果大家英文程度合適的話,《最後14堂星期二的課》這本可以嘗試去看看英文版的,當(dāng)然喜歡這類型探討生命意義主題的話,同一位作者的另外一本作品《在天堂遇見(jiàn)的五個(gè)人》不管中文版還是英文版,我認(rèn)為都很值得一看。