但同時,我必須強調的是,我寫故事,能將自己的故事自圓其說,能完整的講述出來,這已經是我費盡心機耗時耗力的結果了,所以大家沒必要在一兩個小方面來找問題。
說到這,可能有讀者知道我要說什么了,在第三章克林特稱呼娜塔莎為“小娜”的事情,這個點一直有讀者在強調,我也試圖進行過說明,但是沒有人仔細看過,甚至還有人趾高氣昂的拿著這點來罵我??
說實話,如果你能有點道理,能正確指出問題所在,我肯定能接受你的建議,我寫書也是讀者們一步一步鞭撻出來的,我也不會在意這點。
但你明明自己說的就沒道理,一句出戲?還提什么外國人絕對不會用的?對親近的人用中間名??
首先請你搞清楚,娜塔莎·羅曼諾夫,英文名是NatashaRomanoff,是她的常用名、正式名,她沒有中間名。她還有一個稱呼是娜塔莉亞·艾麗安諾芙娜·羅曼諾娃(NataliaAlianovnaRomanova)這是在黑寡婦漫畫中作為她的法律名。
而這個法律名只在黑寡婦的個人電影中出現。
第二,克林特稱呼娜塔莎為小娜,這有什么問題?natasha三音節,稱呼第一個音節為na,就跟張三稱呼為小張一樣,有什么問題?至于有人將其比作張三稱為小弓,在原章節章評中有書友吾妻卓文君已經給出了解釋,那就是人說話是以音節為單位發音的,我稱呼張三,只有兩個音節,所以我可以叫他張,小張,張三,但絕不會叫他弓,小弓。娜塔莎我可以叫全稱natasha也可以叫na。
至于文中,稱呼小娜,也是因為克林特將娜塔莎稱為na或者nat這種簡稱,甚至在復仇者聯盟第二部奧創危機的第一小時整處,克林特帶復仇者聯盟去自己家中是展現的特別好,尤其是克林特的女兒稱呼娜塔莎為Au。被翻譯成為了小娜阿姨,這有問題嗎?那里有問題?
第三,這位大言不慚的說,有點見識的人都會覺得別扭。拜托,你用英語語境來對標漢語語法,是個人都會覺得有問題,對比中文翻譯,我已經考究到這種程度了,你還能找茬?也就只能說我覺得別扭了。
說了這么多,完全是今天我看到自己的文被人噴所致,我說過,只要你說的有道理,能正確指出錯誤,我虛心接受,但絕不是這種高高在上的天龍人的恩賜。
哦對了,說我不好的這家伙連克林特是誰都不知道,還要我在書里特別注明他的身份。
這位天龍人,難道連漫威電影都沒看過嗎?
內容未完,下一頁繼續閱讀